Преобразуйте в косвенную речь. 1. Суиндон: кто арестован этот мужчина? Сержант: я сделал, сэр. Я нашел его в служителя дома, сидя за чаем, с дамойс его пальто прочь, совсем как дома. Если он не женат на ней, он должен быть. 2. "Я прошу вашего прощения, сэр, - сказал мистер Пиквик [юноше], "и мне очень жаль беспокоить другие господа, тоже, но я ну очень конкретного бизнеса." 3. "Прощай, Лилиан, - сказал он жене, приятно, по-доброму. "Я вернусь, чтобы посетить некоторые из этих судебных разбирательств." Своей сестре он сказал: "до свидания, Анна. Не позволяйте окружающим слишком унылой." 4. - Ты не сделаешь этого, - сказал он, - хотел Оставить сообщение, Мисс, или написать записку?" "Спасибо, нет". Он постоял мгновение, глядя на нее, как будто обсуждая, была ли она вооружена. "Мисс Tasburgh? - сказал он. "Tasborough, - ответил Жан. "Господь Saxenden знает меня, - и подняла глаза. 5. "Месье, - спросила она, "вы говорите по-французски?" "Отлично." "Тогда вы можете сказать мне, где они берут билеты?" Молодой человек покачал головой. "Нет," сказал он, "я иностранец." Девушка вздохнула. "Но что случилось, мА'moiselle?" 6."Нет ничего хорошего в моей увидите маленький Ганс, пока снег держится," Миллер говорил своей жене: "когда люди в беде, они должны быть оставлены в покое, и не будут беспокоить посетители. По крайней мере, это мое представление о дружбе, и я уверен, что я прав. Так что я подожду, пока придет весна, и тогда я буду платить ему визит, и он будет в состоянии дать мне большую корзину первоцветов, и что сделает его счастливым." "Вы, конечно, очень вдумчивый о других, - отвечала жена. 7. "Ты заштопала дыру в крыше, но, маленький Ганс? - воскликнул Миллер В веселый голос. "Вполне ткой, - ответил маленький Ганс. "Ой!" - сказал Миллер, "нет работы, так восхитительно, так как работы не делает для других". "Это, безусловно, большая честь слышать это от тебя, - ответил маленький Ганс,... "но я боюсь, что мне никогда не иметь таких прекрасных идей как у вас." 8. "Дорогой маленький Ганс, - сказал Мельник, "Вы не возражаете, неся этот мешок муки за мной на рынок?" "Ох, мне так жаль", - сказал Ганс, - но я действительно очень занята сегодня. У меня все мои лианы, прибивать гвоздями, и все мои цветы в воду, и. все мои травы в рулон." 9. "Кто там?" - кричит врач. "Маленький Ганс, Доктор." "Чего ты хочешь, маленький Ганс?" "Сын Мельника упал с лестницы и расшибся, и Мельник хочет, чтобы ты пришел и сразу". 10. Она [Каро] сказал, дико сверкая глазами, но без слез в них. "Я не знаю, как я буду нести это знание в одиночку. Я не знаю, как мне нести его." 11. "Я иду к Дровер всему свое время", сказал Беннетт. "Там буду петицию подписывать. Ты хочешь, чтобы напасть на тюрьму?" 12. Друэ был на углу в ожидании, в хорошем настроении. "Привет, Кэрри, - сказал он... "добралась в целости, не так ли? Хорошо, мы заберем машину." 13. "Минни! В чем дело? Здесь, проснись, - сказал Хэнсон, нарушается, и трясет ее за плечо. "Что случилось?" - сонно сказала Минни. "Проснись," сказал он, "и перевернуть. Ты говоришь во сне." 14. Миссис Вольтерра пожал руку Эрику. "Привет," сказала она, "я очень рад, что ты наконец." 15. Динный взял сигарету, и, с длинной слойки, сказал: "Вы видели большой дядя манжеты, не вы, дядя Эдриен?" 16. Она быстро сказала, стараясь отвлечь его: "я видел Королеву только сейчас. Зайдя в кинотеатр. Почему она носить головные уборы, как, что?"