Convert into indirect speech. 1. Swindon: Who arrested this man? Sergeant: I did, sir. I...

0 голосов
197 просмотров

Convert into indirect speech. 1. Swindon: Who arrested this man? Sergeant: I did, sir. I found him in the minister's house, sitting at tea, with the lady with his coat off, quite at home. If he isn't married to her, he ought to be. 2. "I beg your pardon, Sir," said Mr. Pickwick [to the young man], "and I am very sorry to disturb the other gentlemen, too, but I come on very particular business." 3. "Good-bye, Lilian," he said to his wife, pleasantly, kindly. "I'll be coming out to attend some of these court proceedings." To his sister he said: "Good-bye, Anna. Don't let the others get too down-hearted." 4. "You wouldn't," he said, "like to leave a message, Miss, or write a note?" "Thank you, no." He stood a moment, looking at her as if debating whether she was armed. "Miss Tasburgh?" he said. "Tasborough," answered Jean. "Lord Saxenden knows me," and raised her eyes. 5. "Monsieur," she asked, "do you speak French?" "Perfectly." "Then can you tell me where they take the tickets?" The young man shook his head. "No," said he, "I am a foreigner." The girl sighed. "But what is the matter, ma'moiselle?" 6. "There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts," the Miller used to say to his wife, "for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses, and that will make him so happy." "You are certainly very thought¬ful about others," answered the wife. 7. "Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?" cried the Miller in a cheery voice. "It is quite mended," answered little Hans. "Oh!" said the Miller, "there is no work so delightful as the work one does for others." "It is certainly a great privilege to hear you talk," answered little Hans,... "But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have." 8. "Dear little Hans," said the Miller, "would you mind carrying this sack of flour for me to market?" "Oh, I am so sorry", said Hans, "but I am really very busy today. I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and. all my grass to roll." 9. "Who is there?" cries the Doctor. "Little Hans, Doctor." "What do you want, little Hans?" "The Miller's son has fallen from a ladder, and has hurt himself, and the Miller wants you to come at once." 10. She [Caro] said, her eyes wild, but with no tears in them. "I don't know how I shall bear being alone. I don't know how I am to bear it." 11. "I'm coming to Drover all in good time," Bennett said. "There'll be petition to sign. Do you expect us to attack the prison?" 12. Drouet was on the corner waiting, in good spirits. "Hello, Carrie," he said... "Got here safe, did you? Well, we'll take a car." 13. "Minnie! What's the matter? Here, wake up," said Hanson, disturbed, and shaking her by the shoulder. "Wha-what's the matter?" said Min¬nie drowsily. "Wake up," he said, "and turn over. You're talking in your sleep." 14. Mrs. Volterra shook hands with Erik. "Hello," she said, "I'm very glad to know you at last." 15. Dinny took a cigarette, and, with a long puff, said: "You saw great Uncle Cuffs, didn't you, Uncle Adrian?" 16. She said quickly, trying to divert him: "I saw the Queen just now. Going into the cinema. Why does she wear hats like that?"


Английский язык (23 баллов) | 197 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

Преобразуйте в косвенную речь. 1. Суиндон: кто арестован этот мужчина? Сержант: я сделал, сэр. Я нашел его в служителя дома, сидя за чаем, с дамойс его пальто прочь, совсем как дома. Если он не женат на ней, он должен быть. 2. "Я прошу вашего прощения, сэр, - сказал мистер Пиквик [юноше], "и мне очень жаль беспокоить другие господа, тоже, но я ну очень конкретного бизнеса." 3. "Прощай, Лилиан, - сказал он жене, приятно, по-доброму. "Я вернусь, чтобы посетить некоторые из этих судебных разбирательств." Своей сестре он сказал: "до свидания, Анна. Не позволяйте окружающим слишком унылой." 4. - Ты не сделаешь этого, - сказал он, - хотел Оставить сообщение, Мисс, или написать записку?" "Спасибо, нет". Он постоял мгновение, глядя на нее, как будто обсуждая, была ли она вооружена. "Мисс Tasburgh? - сказал он. "Tasborough, - ответил Жан. "Господь Saxenden знает меня, - и подняла глаза. 5. "Месье, - спросила она, "вы говорите по-французски?" "Отлично." "Тогда вы можете сказать мне, где они берут билеты?" Молодой человек покачал головой. "Нет," сказал он, "я иностранец." Девушка вздохнула. "Но что случилось, мА'moiselle?" 6."Нет ничего хорошего в моей увидите маленький Ганс, пока снег держится," Миллер говорил своей жене: "когда люди в беде, они должны быть оставлены в покое, и не будут беспокоить посетители. По крайней мере, это мое представление о дружбе, и я уверен, что я прав. Так что я подожду, пока придет весна, и тогда я буду платить ему визит, и он будет в состоянии дать мне большую корзину первоцветов, и что сделает его счастливым." "Вы, конечно, очень вдумчивый о других, - отвечала жена. 7. "Ты заштопала дыру в крыше, но, маленький Ганс? - воскликнул Миллер В веселый голос. "Вполне ткой, - ответил маленький Ганс. "Ой!" - сказал Миллер, "нет работы, так восхитительно, так как работы не делает для других". "Это, безусловно, большая честь слышать это от тебя, - ответил маленький Ганс,... "но я боюсь, что мне никогда не иметь таких прекрасных идей как у вас." 8. "Дорогой маленький Ганс, - сказал Мельник, "Вы не возражаете, неся этот мешок муки за мной на рынок?" "Ох, мне так жаль", - сказал Ганс, - но я действительно очень занята сегодня. У меня все мои лианы, прибивать гвоздями, и все мои цветы в воду, и. все мои травы в рулон." 9. "Кто там?" - кричит врач. "Маленький Ганс, Доктор." "Чего ты хочешь, маленький Ганс?" "Сын Мельника упал с лестницы и расшибся, и Мельник хочет, чтобы ты пришел и сразу". 10. Она [Каро] сказал, дико сверкая глазами, но без слез в них. "Я не знаю, как я буду нести это знание в одиночку. Я не знаю, как мне нести его." 11. "Я иду к Дровер всему свое время", сказал Беннетт. "Там буду петицию подписывать. Ты хочешь, чтобы напасть на тюрьму?" 12. Друэ был на углу в ожидании, в хорошем настроении. "Привет, Кэрри, - сказал он... "добралась в целости, не так ли? Хорошо, мы заберем машину." 13. "Минни! В чем дело? Здесь, проснись, - сказал Хэнсон, нарушается, и трясет ее за плечо. "Что случилось?" - сонно сказала Минни. "Проснись," сказал он, "и перевернуть. Ты говоришь во сне." 14. Миссис Вольтерра пожал руку Эрику. "Привет," сказала она, "я очень рад, что ты наконец." 15. Динный взял сигарету, и, с длинной слойки, сказал: "Вы видели большой дядя манжеты, не вы, дядя Эдриен?" 16. Она быстро сказала, стараясь отвлечь его: "я видел Королеву только сейчас. Зайдя в кинотеатр. Почему она носить головные уборы, как, что?"

(233 баллов)
0

мне не перевод нужен)