Почему Набоков изменил название девочки в своем переводе алиса в стране чудес

0 голосов
37 просмотров

Почему Набоков изменил название девочки в своем переводе алиса в стране чудес


Литература (15 баллов) | 37 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов
Правильный ответ
Обратимся теперь к самим пародиям. Нужно иметь в виду, что мы имеем дело именно с настоящими пародиями, т.е., объектом насмешки служит здесь именно сам исходный текст. Ироническое отношение к оригиналу не служит автору для решения каких-то проблем; мне не кажется даже, что эти стихи - сатира на наставительные, часто слащавые оригиналы; Кэрролл просто хочет рассмешить своих маленьких читателей забавными стишками про крокодила или старика, стоящего на голове, а чтобы было еще смешнее, берет за основу хорошо известные детям стихи.
(78 баллов)