В переводе А. Фета (переводов этой баллады несколько) говорится о том, как по ночам на берегу Свитези появляется прекрасная лесная дева-дикарка с распущенными волосами, а рядом с ней - юноша-стрелок, который клянется ей в любви и предлагает быть с ним. Она угощает его лесной малиной, он дарит ей цветы. Однако девушка не спешит ответить на его чувства. Она сомневается, спрашивая, уверен ли он, что чувства эти сохранятся? Затем девушка скрывается в лесу, а юноша в отчаянии подходит к воде. Вдруг оттуда появляется дева (свитезянка), которая зовет его с собой, утешая тем, что они будут вместе под водой. Что уйдя с ним, он позабудет свою лесную дикарку. Юноша слушает, зачарованный, речи девы пленят его, он уже делает шаг, чтобы прыгнуть в воду, но тут появляется дикарка. Она упрекает его и за то, что он так быстро переменился в своих чувствах, и за готовность совершить самоубийство. Она рисует ему страшные картины его страданий после смерти:"А у знакомого дуба скитаться будет душа твоя злая:тысячу лет суждено ей терзаться, в пламени адском сгорая!" Юноша смущен, он хочет просить прощения, но тут на море поднялась буря - рассердилась водная дева. Поднялись волны и поглотили обоих - юношу и девушку. Так излился на них гнев свитезянки... С тех пор по водной глади по ночам мчатся две тени - "юный стрелок то и дева".
PS. Свитезянка в переводе - русалка.