Ратификация- принятие,
одобрение (о договоре); Плюрализм - множественность (мнений, точек
зрения); Альтернатива - возможность выбора; Референдум - обсуждение и
др.аутсайдер,(неудачник) дриблинг (ведение мяча в баскетболе), стоппер (защитник ворот) обгрейдить(обновить)Интерфакс - информационное
агентство; приватизация - распределение собственности; эксклюзив -
исключительное событие (интервью); СНГ- содружество независимых
государств;
демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно
из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного
рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке
бизнеса называется демпингом», АИФ);
роуминг —
«распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam
«странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы
мобильных телефонов по ТВ ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,
спикер —
председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также
«председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;
инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;
рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык
слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например:
сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» ;
файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно
вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования:
миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;
тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» );
ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» );
шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов
спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время,
например:
боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;
дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» );
скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;
сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;
байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;
шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие
синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую
избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических
дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением
времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате
наиболее частого его употребления ), а другой и отходит на периферию
языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких
десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов
английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты.
Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой
информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях
этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.
Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие
англицизмы:
3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит –
„популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех,
удача“ ( „А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических
катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);
сингл —
„песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“
(„Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);
ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);
имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» ( «В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);