Можно предложить следующий перевод данного произведения А. А. Милна «King
John’s Christmas» (= «Рождество короля Джона»):
___________________________
King John was not a good man —
He had his little ways.
And sometimes no one spoke to him
For days and days and days
Дословно:
Король Джон не был хорошим человеком. / У него были свои слабости. / И иногда с ним никто не говорил /Дни, дни и дни.
Литературно:
Не был хорош король Джон –
Он жил лишь в плену страстей.
Общения он был лишён
На много и много дней.
__________________________
King John was not a good man,
And no good friends had he.
He stayed in every afternoon ...
But no one came to tea.
And, round about December,
The cards upon his shelf
Which wished him lots of Christmas cheer,
And fortune in the coming year,
Were never from his near and dear,
But only from himself
Дословно: Король Джон не был хорошим человеком / И у него не было хороших друзей./ Он никуда не выходил после полудня…/ Но никто не приходил на чай. / И перед декабрем, / Открытки на его шкафу,/ Которые желали ему много Рождественского веселья /И удачи в будущем году,/ Никогда не были от его близких и дорогих, /А всегда от него самого.
Литературный перевод:
Не был хорош король Джон,
И не было хороших друзей.
Все тот же полуденный сон…
И чай без всяких гостей.
Декабрь, в канун Рождества
Открытки лежат на шкафу,
Желают они добра,
Удачи в грядущем году.
Они не от близких, родных,
А им же придуманный стих.
____________________________
King John was not a good man,
Yet had his hopes and fears.
They’d given him no present now
For years and years and years.
But every year at Christmas,
While minstrels stood about,
Collecting tribute from the young
For all the songs they might have sung,
He stole away upstairs and hung
A hopeful stocking out.
Дословный перевод: Король Джон не был хорошим человеком, / Еще у него были свои надежды и страхи. / Они не подарили ему ни одного подарка / Годами и годами, и годами. / Но каждый год под Рождество, / Когда менестрели ждали, / Собирая дань с молодых / За все песни, которые они, возможно, спели, / Он сбежал наверх / И повесил себе многообещающий чулок
Литературный перевод:
Не был хорош король Джон,
Питавший надежду и страх,
Дарами он был обделён,
Считая время в годах.
Но в каждый канун Рождества,
Когда менестрели пели,
Сбирая за песни в длань,
Сбегал он, что пятки блестели,
Украв их носок и дань.
__________________________
King John was not a good man,
He lived his life aloof;
Alone he thought a message out
While climbing up the roof.
He wrote it down and propped it
Against the chimney stack:
“TO ALL AND SUNDRY -
NEAR AND FAR -
F. CHRISTMAS IN PARTICULAR.”
And signed it not “Johannes R.”
But very humbly, “JACK
Дословно: Король Джон не был хорошим человеком, / Он жил надменной жизнью. / Одинокий, он думал послать сообщение, / Пока взбирался по крыше. / Он написал его и повесил /У шахты дымохода: / «Для всех и всяк – / Близких и далеких - / Праздник Рождества Христова. / И подписал его не «Йоганнес Король», / А очень просто «Джек».
Литературно:
Не был хорош король Джон,
Одиноко отшельником жил.
Взбираясь по крыше, он
В посланье все сердце вложил:
«С рожденьем Христа вас, люди!
Счастья на целый век!»
Джон превозмог свою боль
И подписался «Джек»
Вместо «Йоганнес Король».
__________________
“I want some crackers,
And I want some candy;
I think a box of chocolates
Would come in handy;
I don’t mind oranges,
I do like nuts!
And I SHOULD like a pocket-knife
That really cuts.
And, oh! Father Christmas, if you love me at all,
Bring me a big, red India-rubber ball!
Дословный перевод на русский язык: «Я хочу печенья / И еще хочу конфет; / Я думаю о коробке шоколадок, / Которые могли бы пригодиться. / Я не имею ввиду апельсины, / Я на самом деле люблю орехи! / И я бы хотел карманный нож, / Который хорошо режет. / И да! Отец Рождества, если ты любишь меня всего, / Принеси мне большой красный резиновый мяч!
Литературно можно перевести, как:
«Я хочу много печенья,
Мне бы побольше конфет -
Все бы мне пригодилось -
И шоколадки в буфет.
Апельсинов я не хочу,
Орехов мне принесешь.
Знаешь, о чем хлопочу:
Острый карманный нож!
И да, о, Отец Рождества!
Если любишь меня всего,
Еще красный резиновый мяч,
Принеси к Рождеству мне его!»