1. У власних іншомовних назвах і похідних словах подвоєння букв зберігається: Андорра,
андоррський, Марокко, марокканець, Голландія, голландський, Абіссінія,
Ассірія, Брюссель, Бонн, Ніцца, Яффа, Дарданелли, Міссісіпі, Апенніни,
Діккенс, Шиллер, Лонгфелло, Торрічеллі, Кассандра, Одіссей.
Але нема подвоєння: Гавана, Вашингтон, Касабланка, Бразилія, Мадагаскар та ін.
Таким
чином, написання подвоєних букв у власних іншомовних назвах треба
кожного разу перевіряти за «Орфографічним словником» та різними
довідниками. До речі, подвоєні букви в цих словах в українській мові
вживаються так само, як і в російській: Эддингтон — Еддінгтон, Тольятти — Тольятті, Филиппины — Філіппіни, Эдисон — Едісон, Гаити — Гаїті.
2. У загальних іншомовних назвах букви звичайно не подвоюються: колектив, каса, маса, група, сума, шосе, колона, алегорія, хобі, бароко, гуни, фін, інтермецо, беладона.
Винятки: тонна,
манна, ванна, мадонна, бонна, вілла, булла, брутто, нетто, мотто,
мірра, контрреволюція, ірраціональний, сюрреалізм, імміграція (але еміграція, емігрант).