Как это переводится? That is a fair-weather friend
И то правда, что погода друг.
Хорошей погоды друг. По моему как-то так...
или- это друг хорошей погоды
тут должно быть вопросительное предложение
А это может вот так переводиться? : Это ненадежный друг
ненадежный друг- вот так переводится unreliable friend
But if your friend just wants some fun. And when you need him — lets you down. And doesn't give a helping hand, That is a fair-weather friend
Просто по смыслу так подходит больше..
ну да, тут наверное имеется в виду что этот друг погоды не сделает, то есть ненадежный друг....
может это фразеологизм какой-нибудь,т.к. слово weather кроме значения погоды вроде ничего не значит
ДОСЛОВНО ТАК ПОЛУЧАЕТСЯ...Но если ваш друг просто хочет повеселиться. И когда вы нуждаетесь в нем - подводит вас. И не протянуть руку помощи, Это хорошей погоды друг.