Помогите перевести, пожалуйста: - Or what? - You don’t want to know. - I’d watch that mouth ofyours Santangelo; you don’t know where it might end you up. - You’ve got quite the aperture on you, Johnson. - Big mistake putting your hands on me.
ответы не верны:( третья фраза: я бы на твоем месте следил за своим языком, Сантанджело. ты даже не знаешь каким боком тебе это выйдет (или: ты представить не можешь, чем тебе это обернется)
мне в основном не понятна 4 фраза :(
наверное тоже какая то идиома:( что то вроде: ты себя переоцениваешь) aperture здесь наверное как центр какой ли бы вещи имеется ввиду) то есть можно перевести как: не ставь из себя пупа земли) я поищу в инете, может найду что
спасибо)
- Или что? - Вы не хотите знать. - Я наблюдал, что рот ofyours Santangelo, вы не знаете, где это может кончиться вас. - У вас есть довольно диафрагму на вас, Джонсон. - Большая ошибка положить руки на меня.