Моя точка зрения.
Второе стихотворение ,написанное Киплингом, Интернет представляет
как официальный перевод Прекрасного переводчика Лозинского. Гениальный
знаток языка приблизил стиль к оригиналу. (толпы смятенной, И маловерным отпусти их грех;Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье )Эти слова отдают немного 19 началом 20 века.Это заповедь, предложение или требование.Владей собой,Верь сам в себя отпусти ,умей прощать и т.д. Глаголы даны в повелительном наклонении.Вывод:" Тогда, мой сын, ты будешь Человек!"
Первое же( неизвестного автора) представляет мысли Киплинга, в другом времени, в другой стилистике.(И будешь тверд в удаче и несчастье, Которым в сущности цена одна. )Смысл второго стихотворения - проверка, выполнил ли лирический герой заповедь. Если ты спокоен,И если ты себе... Почти все придаточные предложения условные.
Проследите кадлую строчку, каждый образ. Сравните. И сделайте вывод для себя.
Если выполнил, ты Человек.
КАждый выбирает для себя женщину, религию, дорогу. Киплинг - гений.Лозинский - гений. Но мне ближе первое.