Помогите, пожалуйста, перевести текст) "You'd like almost everything about Russian life,"...

0 голосов
60 просмотров

Помогите, пожалуйста, перевести текст)

"You'd like almost everything about Russian life," he said warmly. "It's so informal, so impulsive, so free without question. And then the peasants are so splendid. They are such human beings–yes, that is it. Even the man who drives your carriage has–has some real part in what is happening. I remember the evening a party of us, two friends of mine and the wife of one of them, went for a picnic by the Black Sea. We took supper and champagne and ate and drank on the grass. And while we were eating the coachman came up. 'Have a dill pickle,' he said. He wanted to share with us. That seemed to me so right, so–you know what I mean?"
And she seemed at that moment to be sitting on the grass beside the mysteriously Black Sea, black as velvet, and rippling against the banks in silent, velvet waves. She saw the carriage drawn up to one side of the road, and the little group on the grass, their faces and hands white in the moonlight. She saw the pale dress of the woman outspread and her folded parasol, lying on the grass like a huge pearl crochet hook. Apart from them, with his supper in a cloth on his knees, sat the coachman. "Have a dill pickle," said he, and although she was not certain what a dill pickle was, she saw the greenish glass jar with a red chili like a parrot's beak glimmering through. She sucked in her cheeks; the dill pickle was terribly sour. . . .
"Yes, I know perfectly what you mean," she said. [Page 235]
In the pause that followed they looked at each other. In the past when they had looked at each other like that they had felt such a boundless understanding between them that their souls had, as it were, put their arms round each other and dropped into the same sea, content to be drowned, like mournful lovers. But now, the surprising thing was that it was he who held back. He who said:
"What a marvellous listener you are. When you look at me with those wild eyes I feel that I could tell you things that I would never breathe to another human being."


Английский язык (14 баллов) | 60 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

"Вы бы хотели почти все о жизни в России", - сказал он тепло. "Это настолько неформальной, так импульсивный, поэтому бесплатно без вопросов. И тогда мужики настолько великолепным. Они такие же человеческие существа-да, это так. Даже человек, который едет ваш вагон-реальная участие в происходящем. Я помню тот вечер партии США, двое моих друзей и жена одного из них, отправились на пикник на берегу Черного моря. Мы взяли ужин и шампанское и ели и пили на траве. И пока мы ели, кучер подошел. "Укроп рассольник, - сказал он. Он хотел поделиться с нами. Что показалось мне таким правильным, таким, вы знаете, что я имею в виду?"
И она, казалось, в тот момент, сидя на траве рядом с загадочно Черное море, черное, как бархат, и рябь против банков в молчание, бархатные волны. Она увидела карету, составленных на одной стороне дороги, и маленькая группа, на траве, их лица и руки белые в лунном свете. Она увидела платье из бледно-женщина и ее растопыренные сложенный зонтик, лежа на траве, словно огромная жемчужина крючок для вязания. Кроме них, с его ужином в ткань на коленях, сидел кучер. "Укроп " рассол", - сказал он, и, хотя она была не уверена, что укропа рассольник было, она увидела зеленоватый стеклянную банку с красным острым, как клюв попугая сочился сквозь него. Она сосала ее щеки; укроп рассольник было ужасно кислый. . . .
"Да, я прекрасно знаю, что вы имеете в виду, - сказала она. [Стр. 235]
В паузы, которая последовала они посмотрели друг на друга. В прошлом, когда они смотрели друг на друга, как и что у них возникло такое безграничное понимание между ними, что в их душах, как бы положил свои руки на плечи друг другу и упал в том же море, содержание, чтобы утопить, как скорбный любителей. Но теперь, как ни удивительно, это был он, тот, который удержал. Тот, кто сказал:
"Какое дивное слушателя вы. Когда ты смотришь на меня с теми, дикие глаза, я чувствую, что я мог бы рассказать вам такое, что я никогда бы не дышать, чтобы другому человеку".

(72 баллов)