Пять заимствованных фразеологических единиц лебединая песняв ежовых рукавицахахиллесова...

+418 голосов
5.5m просмотров

Пять заимствованных фразеологических единиц лебединая песняв ежовых рукавицахахиллесова пятаважная птицахлеб насущныймелкая сошказнамение временисиний чулок


Русский язык (19 баллов) | 5.5m просмотров
Дан 1 ответ
+178 голосов

Ответ:

Синий чулок, лебединая песня, ахиллесова пята, хлеб насущный, знамение времени

Объяснение:

Синий чулок - насмешливое прозвище ученой женщины, интересующейся только наукой. Пришло к нам из английского языка : из сатиры Джорджа Гордона Байрона "Синие".

Лебединая песня - последнее достижение человека, после которого он умер или отошел от дел. Впервые фразеологизм встретился в одной из басен баснописца Древней Греции Эзопа : "Говорят, что лебеди поют перед смертью"

Ахиллесова пята - уязвимый человек. Пришло из древнегреческой легенде об Ахилле, имевшем только одно уязвимое место - пятку.

Хлеб насущный - пришел в русский язык из церковной книги - молитвы в Евангелии.  Означает необходимые средства для существования жизни.

Знамение времени - пришло из Библии. Значение : явление, типичное для одного и иного времени.

Другие примеры заимствованных фразеологизмов :

Смотреть сквозь пальцы (нем.) - сознательно не замечать что-либо

Откладывать в долгий ящик (нем.) - на неопределенное время

Не в своей тарелке (франц.) - неудобно, не на своем месте

С высоты птичьего полеты (франц.) - с такой высоты, что видно все вокруг

(70 баллов)