Ответ:
В испанском существует два предлога, por и para, которые часто путают на начальных уровнях изучения языка. Чтобы правильно их употреблять, нужно понять их значение и место в предложении. В целом, можно сказать, что para означает цель или намерение (¿Para qué? – С какой целью?), а por – мотивацию или замену (¿Por qué? – По какой причине?).
Использование PARA:
Место назначения: Mañana salgo para Helsinki. Завтра я уезжаю в Хельсинки.
Получатель: Este regalo es para ti. Этот подарок – для тебя.
Крайний срок: Tiene que estar listo para el lunes. Мне нужно, чтобы это было готово к понедельнику.
Цель: Fui a Irlanda para mejorar mi inglés. Я поехал в Ирландию, чтобы лучше выучить английский.
Противопоставление: Para ser extranjera, hablas muy bien el finés. Для иностранца ты говоришь по-фински очень хорошо.
Мнение: Para mí, mirar la tele es una pérdida de tiempo. По-моему, смотреть телевизор – зря терять время.
Действия, которые произойдут в ближайшем будущем: Está para salir. Он скоро уходит.
Использование POR:
Причина: Cerramos la ventana por la lluvia. Мы закрыли окно из-за дождя.
Движение сквозь пространство: Un globo entró por la ventana. Шарик влетел через окно.
Отрезок времени: Trabajé en Argentina por 2 meses. Я работал в Аргентине в течение 2 месяцев.
Обмен: Te doy 500 dólares por esta moto. Я дам тебе 500 долларов за этот мотоцикл.
Для кого/от имени кого: Lo hago por ti. Я делаю это для тебя.
Субъект в пассивных конструкциях: Esta zona no fue afectada por la sequia. Эта территория не затронута засухой.
Идиоматические выражения, такие как: por fin — наконец, por supuesto — конечно, por lo tanto — поэтому и т.п.
Объяснение: