Пословицы и поговорки почти никогда не переводятся дословно, как правило, подбирается эквивалент в русском языке, если он есть, конечно же.
1. If it were not for hope the heart would break. – Сердце надеждой живет, или пока дышу, надеюсь, русские говорят: "Надежда умирает последней".
2. If the pills were pleasant, they would not be gilded. – Аналог: подсластить пилюлю, т.е. добавить какие-то утешительные слова к неприятному сообщению.
3. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. – Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнце. Эквивалент: чем ночь темнее, тем ярче звезды. Из близкого по значению: без костей рыбки не бывает, или не бывает лета без зимы, т.е. без трудностей нет успеха.
4. If things were to be done twice all would be wise. – Эквивалент: задним умом всяк крепок, т.е. всего не предусмотришь, или знать бы, где упасть, соломки бы подослал.