Текст одного из известных русских стихотворений был переведен компьютером последовательно...

0 голосов
518 просмотров

Текст одного из известных русских стихотворений был переведен компьютером последовательно на несколько языков ,а затем обратно на русский.Перед вами отредактированный вариант этого "перевода ". Прочитайте его,выполнить задание. Златое облачко дремало На персях здоровенных скал. С утра в дорогу убежало, По небу,как на карнавал. И только в бороздах скалы Скопилась талая вола,и И,в одиночестве рыдая , О чём-то думает... Узнайте оригинал .Напишите стиховорение в оригинале.Укажите имя автора и название стихотворения. Помогите ,пожалуйста,очень срочно нужно


Литература (15 баллов) | 518 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов
Правильный ответ

М.Ю.Лермонтов. Утес

Златое облачко дремало

На персях здоровенных скал.

С утра в дорогу убежало,

По небу, как на карнавал.

И только в бороздах скалы  

Скопилась талая вода, и  

Гора печальная стоит  

И, в одиночестве рыдая,

О чём-то думает...

Ночевала тучка золотая \ На груди утеса-великана; \Утром в путь она умчалась рано, \  

По лазури весело играя; \ Но остался влажный след в морщине \ Старого утеса. Одиноко \

Он стоит, задумался глубоко, \И тихонько плачет он в пустыне.

В стихотворении Лермонтова  8 строк, в «переводе» 9 строк. Стихотворный размер оригинала – хорей, «перевода» - ямб. Во второй строфе перевода отсутствует рифма, у Лермонтова обе строфы зарифмованы. Содержательные отличия:  У Лермонтова утес старый, одинокий; в переводе – скалы, причем «здоровенные», что не совпадает с образом одинокого старого утеса. У Лермонтова сильный образ морщин утеса, а в переводе просто «борозды». Влажный след у Лермонтова , а в переводе талая вода – неудачная, не соответствующая оригиналу замена.  У Лермонтова утес тихонько плачет, в «переводе» - рыдает. Тихонько плакать и рыдать – это не синонимы.  

Поэт Лермонтов создал поэтическое творение. «Переводчик» - набор слов, который никого не может взволновать. Утесу Лермонтова сочувствуешь, понимаешь его глубокое одиночество. «Здоровенные скалы» тоже вызывают у читателя чувство, но другое. Они высокие, грозные, отвесные. И совершенно непонятно, почему в первой строфе скал несколько, а во второй это уже гора, и она рыдает в одиночестве. Поэтому перевод имеет слишком мало  общего с оригиналом, он не поэтичен, а поэтому  и не имеет права существовать рядом с творением Лермонтова.


(329k баллов)