Потому что, у каждого писателя свой стиль, который может быть понятен только ему. Передать те же мысли, и чувства, которые есть в оригинале задевают душу и ты проникаешь в суть, переводить и передать те же эмоции и состояние души - довольно трудно. Взять, например, Шекспира, он все по-своему пишет. Некоторые переведенные произведения не такие, как в оригинале и ментальность у народов разная.