The horsemen have come. the four under whose hooves the human race have been trampled to...

0 голосов
163 просмотров

The horsemen have come.
the four under whose hooves the human race have been trampled to ragged puddles of splintered crimson.


Английский язык (71 баллов) | 163 просмотров
0

You need to translate the phrases, am I right?

0

don't get how to translate ragged puddles and splintered crimson

0

всадники пришли. Четверо, под копытами которых, человеческая раса была раздавлена в бесформенные лужицы багровых брызгу меня так получилось, это если можно перевести splintered как брызги, т.к. оно относится к puddles - лужи

0

Признаться, немного режет слух словосочетание "лужицы брызг". Ниже я предложила свой вариант литературного перевода. Быть может, почерпнете идеи оттуда :)

0

puddles - Это маленькие, не глубокие лужицы и следуя логике, если всадник пробежит по человеку, то из под копыт будут вылетать брызги крови тем самым образуя бесформенные очертания багровых луж )пятаюсь понять смысловую нагрузгу слов... ragged - бесформенные/небрежныеpuddles - лужицыcrimson - багровый цветsplintered - ???

0

Splintered в данном случае примерно соответствует русским словам "разбрызганный", "(беспорядочно) рассеянный"

0

Так что буквально речь действительно идет о "багровых брызгах" (или, как некотрые писат

0

Или, если использовать полюбившиеся некоторым писателям конструкции, - "брызгах багрового / брызгах/всплесках багрянца"

0

а если так: в бесформенные лужицы из багровых брызг ?

0

Да, звучит уже определенно лучше. В сущности, речь действительно о "бесформенных лужицах, образовавшихся из багровых брызг/образованных багровыми брызгами".

Дан 1 ответ
0 голосов

Литературный перевод, максимально приближенный к оригиналу, на мой взгляд, таков:

И явились Всадники. И под копытами четырех коней их растоптан был род человеческий и обращен в бесформенное море, расцвеченное багряными всплесками. 

Дословный же перевод оказался бы крайне неэстетичным для русскоговорящего человека.

(11.9k баллов)