Русия. Юни е. Неделя.
Разсъмване сред тишина.
И крехък миг мира разделя
от изстрелите на война.
Светът ще пламне след секунда,
парад ще поведе смъртта,
ще гасне слънцето безумно
за милиони по света.
Ще лумнат огън и стомана,
не ще се устремят назад.
Два „супербога”: Хитлер – Сталин,
а между тях е страшен ад.
Русия. Юни е. Неделя.
Да бъдем или не в света...
Това зловещо мигновение
ще тегне вечно в паметта...
Ударения
22 ЮНИ
Руси́я. Ю́ни е. Неде́ля.
Разсъ́мване сред тишина́.
И кре́хък ми́г мира́ разде́ля
от и́зстрелите на война́.
Светъ́т ште пла́мне след секу́нда,
пара́д ште поведе́ смъртта́,
ште га́сне слъ́нцето безу́мно
за милио́ни по света́.
Ште лу́мнат о́гън и стома́на,
не ште́ се устремя́т наза́д.
Два „су́пербо́га”: Хи́тлер – Ста́лин,
а между тя́х е стра́шен а́д.
Руси́я. Ю́ни е. Неде́ля.
Да бъ́дем или не́ в света́...
Това́ злове́што мигнове́ние
ште те́гне ве́чно в паметта́...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Дмитрий Попов
22 ИЮНЯ
Июнь. Россия. Воскресенье.
Рассвет в объятьях тишины.
Осталось хрупкое мгновенье
До первых выстрелов войны.
Через секунду мир взорвётся,
Смерть поведёт парад-алле,
И навсегда погаснет солнце
Для миллионов на земле.
Безумный шквал огня и стали
Не повернётся сам назад.
Два „супербога”: Гитлер – Сталин,
А между ними страшный ад.
Июнь. Россия. Воскресенье.
Страна на грани: быть не быть…
И это жуткое мгновенье
Нам никогда не позабыть…
22 ЧЕРВНЯ (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
Росія. Червень. Спить неділя.
Світанок в зорях тишини.
Осталась мить – і вмре надія
Від перших пострілів війни.
Через секунду – світ здригнеться,
Смерть поведе парад під туш.
І спокій вирветься із серця
Мільйонів снів мільйонів душ.
Безумний шквал вогню і сталі
Накриє смертю сплячий мир.
Два „супербога”: Гітлер – Сталін,
А поміж ними – пекла вир.
Росія. Червень. Спить неділя.
Останній ранок й мирні сни...
Останній подих тишини...
Ще мить – й остання вмре надія,
І мир здригнеться від війни.