Буквальный перевод:
Я сейчас наблюдал за тобой полчаса,
Балансирующей на этом желтом цветке;
И, маленькая бабочка! в самом деле
Я не знал, спишь ли ты или ешь.
Как неподвижна! - замерзшие моря
Не так неподвижны! а потом
Какая радость ждет тебя, когда ветер
Находит тебя среди деревьев,
И снова зовет вперед!
Это наш участок фруктового сада;
Здесь мои деревья, цветы моей сестры.
Дай отдых здесь своим уставшим крыльям;
Живи здесь, как в убежище!
Приходи к нам часто, не бойся беды;
Сядь возле нас на ветке!
Мы поговорим о солнечном сиянии и о песне,
И летних днях, когда мы были молодыми;
Милых детских днях, которые были такими же долгими,
Как эти двадцать дней.
И литературный перевод И. Меламеда:
Над желтым наклонясь цветком,
Тобой, малюткой-мотыльком,
Я любовался и не знал,
Нектар вкушал ты или спал.
И был ты неподвижней вод
объятых льдом морей.
Счастливым будет ли полет,
Когда внезапный ветр найдет
тебя среди ветвей?
Останься с нами! Мы с сестрой
Тебе подарим садик свой.
Здесь отдохнут твои крыла.
Тебе не причиним мы зла!
Будь гостем нашим дорогим,
присядь на куст близ нас.
О детских днях поговорим,
Их летний свет неповторим,
И каждый долгим был - таким,
как двадцать дней сейчас.