50Б !!СРОЧНО!!ROMEOHe jests at scars that never felt a wound. Juliet appears above at a...

0 голосов
116 просмотров

50Б !!СРОЧНО!!ROMEOHe jests at scars that never felt a wound. Juliet appears above at a window But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks yet she says nothing See, how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek! JULIET Диана Ay me! ROMEO She speaks: O, speak again, bright angel JULIET O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet. ROMEO [Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this? JULIET 'Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; ROMEO I take thee at thy word: Call me but love, and I'll be new baptized; Henceforth I never will be Romeo. JULIET What man art thou that thus bescreen'd in night So stumblest on my counsel? ROMEO By a name I know not how to tell thee who I am: My name, dear saint, is hateful to myself,. JULIET My ears have not yet drunk a hundred words Of that tongue's utterance, yet I know the sound: Art thou not Romeo and a Montague? ROMEO Neither, fair saint, if either thee dislike. JULIET How camest thou hither, tell me, and wherefore?, And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here. ROMEO With love's light wings did I o'er-perch these walls; For stony limits cannot hold love out, And what love can do that dares love attempt; Therefore thy kinsmen are no let to me. JULIET If they do see thee, they will murder thee. ROMEO Alack, there lies more peril in thine eye Than twenty of their swords: JULIET I would not for the world they saw thee here. ROMEO I have night's cloak to hide me from their sight; And but thou love me, let them find me here: My life were better ended by their hate, Than death prorogued, wanting of thy love. JULIET By whose direction found'st thou out this place? ROMEO By love, who first did prompt me to inquire; He lent me counsel and I lent him eyes JULIET Thou know'st the mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek Fain would I dwell on form, fain, fain deny What I have spoke: but farewell compliment! Dost thou love me? I know thou wilt say 'Ay,' And I will take thy word: yet if thou swear'st, Thou mayst prove false; O gentle Romeo, If thou dost love, pronounce it faithfully: Or if thou think'st I am too quickly won, I'll frown and be perverse an say thee nay, So thou wilt woo; but else, not for the world. In truth, fair Montague, I am too fond, And therefore thou mayst think my 'havior light: But trust me, gentleman, I'll prove more true Than those that have more cunning to be strange. I should have been more strange, I must confess, But that thou overheard'st, ere I was ware, My true love's passion: therefore pardon me, And not impute this yielding to light love, Which the dark night hath so discovered. ROMEO Lady, by yonder blessed moon JULIET O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable. ROMEO What shall I swear by? JULIET Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious self, ROMEO If my heart's dear love-- JULIET Well, do not swear: although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night: It is too rash, too unadvised, too sudden; Good night, good night! ROMEO O, wilt thou leave me so unsatisfied? JULIET What satisfaction canst thou have to-night? ROMEO The exchange of thy love's faithful vow for mine. JULIET I gave thee mine before thou didst request it: And yet I would it were to give again. ROMEO Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love? JULIET But to be frank, and give it thee again.: My bounty is as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite. Nurse calls within I hear some noise within; dear love, adieu! Anon, good nurse! Exit, above ROMEO O blessed, blessed night! I am afeard. Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial. Re-enter Juliet, above


Английский язык (140 баллов) | 116 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

Он шутит над шрамами, которые никогда не чувствовали рану. Джульетта кажется выше в окне, Но, мягкой! какой свет через вон там поломки окна? Это - восток, и Джульетта - солнце. Возникните, справедливое солнце, и убейте завистливую луну, Кто уже болен и бледен от горя, Что Вы ее искусство девицы, намного более справедливое, чем она O, это - моя любовь! O, что она знала, что была! Она говорит все же, она говорит, что ничто Не Видит, как она наклоняет щеку на руку! O, что я был перчаткой на ту руку, Что я мог бы коснуться той щеки! JULIET Диана Да я! РОМЕО Она говорит: O, говорите снова, умный ангел ДЖУЛЬЕТТА О Ромео, Ромео! почему искусство Вы Ромео? Откажите вашему отцу и откажитесь от вашего имени; Или, если Вы слабеете не, быть слишком поклявшиеся моя любовь, И я больше не буду Capulet. РОМЕО [В стороне], я услышу больше, или я буду говорить в этом? ДЖУЛЬЕТТА 'Это, но ваше имя, которое является моим врагом; самостоятельно, хотя не Монтегю. Кто такой Монтегю? это, ни рука, ни нога, Ни рука, ни лицо, ни любая другая часть, Принадлежащая человеку. O, быть некоторым другим именем! Что находится на имя? это, которое мы называем повышением любым другим именем, пахло бы как сладкое; РОМЕО, я беру тебя в вашем слове: Вызовите меня, но любовь, и я буду новый окрещенный; Впредь я никогда не буду Ромео. ДЖУЛЬЕТТА, Что искусство человека Вы, что таким образом bescreen'd ночью Так stumblest на моем адвокате? РОМЕО именем, которое я знаю не, как сказать тебе, который я: Мое имя, дорогой святой, ненавистно мне. ДЖУЛЬЕТТА, Мои уши еще не выпили сто слов произнесения того языка, все же я знаю звук: Искусство Вы не Ромео и Монтегю? РОМЕО Ни один, справедливый святой, если любой тебя неприязнь. ДЖУЛЬЕТТА, Как camest Вы сюда, скажите мне, и почему?, И смерть в месте, рассматривая, кто, Если какой-либо из моих родственников находит тебя здесь. РОМЕО С легкими крыльями любви сделала меня по жерди эти стены; Поскольку каменные пределы не могут протянуть любовь, И что любовь может сделать, который смеет любить попытку; Поэтому ваши родственники, не позволяют мне. ДЖУЛЬЕТТА, Если они действительно видят тебя, они убьют тебя. РОМЕО Увы, там находится больше опасности в вашем глазу, Чем двадцать из их мечей: ДЖУЛЬЕТТА, я не был бы для мира, они видели тебя здесь. РОМЕО, у меня есть плащ ночи, чтобы скрыть меня от их вида; И но Вы любите меня, позволяете им найти меня здесь: Моя жизнь была лучше закончена их ненавистью, Чем прерванная смерть, желание вашей любви. ДЖУЛЬЕТТА чей направлением found'st Вы это место? РОМЕО любовью, которая сначала побуждала меня спрашивать; Он предоставил мне совещание, и я предоставил ему глаза ДЖУЛЬЕТТА Вы know'st, маска ночи находится на моем лице, Еще был бы дева краснеть bepaint, моя щека Охотно будет я останавливаться на форме, охотно, охотно отрицайте в том, Что я имею, говорил: но прощальный комплимент! Вы любите меня? Я знаю, что Вы слабеете, говорят 'Да', И я возьму ваше слово: уже, если Вы swear'st, Вы можете оказаться ложными; O нежный Ромео, Если Вы действительно любите, объявите его искренне: Или если Вы think'st, я слишком быстро выигран, я буду хмуриться и буду извращенным говорить тебя нет, Таким образом, Вы будете слабеть, добиваются; но еще, не для мира. По правде говоря, ярмарка Монтегю, я слишком люблю, И поэтому Вы можете думать мой 'havior свет: Но доверяйте мне, джентльмену, я буду про

(264 баллов)