Переведите фразу с русского на английский "любить жизнь, счастье есть", только не через переводчик
Тут две фразы: любить жизнь и счастье есть, или это одно предложение: любить жизнь - есть счастье? Уточните, пожалуйста.
в одном предложении две фразы
to love life and happiness does exist
Инфинитив всегда идет с частицей to
Просто happinnes exists - это как существует счастье, а вот чтобы придать нужное значение этому выражению, глагол лучше усилить, т.е. happiness does exist
Вот сравните: I enjoyed the film - Фильм мне понравился и I did enjoy the film - Мне реально понравился фильм.
Просто это уже другой уровень языка, а перевод happinnes exists простоват, но вполне верен.
Ну
Я думаю надо так
ну типо таво
Love life , happinnes exists
Love life luck est : ))))))))