Переведите стих..She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry...

0 голосов
119 просмотров

Переведите стих..
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


Английский язык (33 баллов) | 119 просмотров
0

могу перевести дословно, придётся сложить по смыслу

0

Она ходит в салон, как в тот вечерБезоблачного в разных странах и в звездное небо;И все, что лучших темных и светлыхСобираемся в ее аспекте, и в ее глазах:Таким образом, подобрел к нежным светомЧто небо в яркий день отрицает.

0

Один оттенок тем более, что один луч менее,Была половина нарушениями безымянной благодатьВолны которого в каждом Ворон деревьев,Или мягко осветляет o'ER ее лицо;Где мысли безмятежно сладкий expressКак чисто, как уважаемые их жилище.

0

И на щеку, и o'ER что в лоб,Так тихо, так спокойно, но красноречивым,Улыбки, что победа, оттенков, которые светятся,Но скажите дней в благости провел,Ум в покое, все ниже,Сердце чья любовь невиновен!

0

это ужас не перевод ...набор слов..

Дан 1 ответ
0 голосов

.. Она идет во всей красе, как в ночь на безоблачном климате и звездное небо, и все, что лучшие из темных и светлых Знакомства в ее аспекте, и ее глаза: так смягчился к этому нежный свет небес на какой безвкусной тени denies.One день больше , один луч не менее, была половина нарушениями безымянных благодати, которую волны любого ворона деревьев, мягко осветляет Или o'er ее лицо; Где мысли спокойно сладким выразить, как чистая, как дорог place.And их обитания на этой щеке, и о ' ER, что брови, так мягко, так спокойно, но красноречивые, улыбки, что победа, оттенков, которые светятся, Но скажи дней провел в добро, разум, в мире со всеми ниже, сердца, чья любовь невинной!

(355 баллов)