...Перевод сказки Карло Коллоди дал Алексею Толстому повод пофантазировать над данным сюжетом, вплести в новый рассказ атрибуты быта ,которые были бы ближе своему читателю. Тем более ,сказка в изложении нашего переводчика ,назовем его так, более проста и понятна, как самой историей деревянного мальчика, так и героями, окружавших Буратино, на протяжении всех его приключений.
Понятные слова, понятные мысли, понятные поступки ... При "буквенном " переводе, мы бы не ощутили всех красок, мытарств ,переживаний, и красоту и заслуженность "счастливого конца " у сказки ...