1) Kleider machen Leute.
Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.
2) Die Katze im Sack kaufen.
Покупать кота в мешке.
3) Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Дареному коню в рот(зубы) не смотрят.
4) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Яблоко от яблони (дерева) недалеко падает.
5) Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Смеётся тот кто смеётся последним.
6) Besser den Spatz in der Hand,als die Taube auf dem Dach.
Лучше синица в руках, чем голубь(журавль) в небе (на крыше).
7) Scherben bringen Glück.
Осколки приносят удачу (посуда, стекло бьётся на счастье).
8) Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte.
Когда двое дерутся, третий радуется. (Двое дерутся, третий – не лезь!
Двое дерутся – третий не мешай.)
9) Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
10) Andere Länder, andere Sitten.
Другие (разные) страны, другие (разные) обычаи или нравы.
Русский аналог: Что город, то норов, что деревня, то обычай.
11) Lügen haben kurze Beine.
У лжи короткие ноги.
Русский аналог: Всё тайное становится явным.
Шила в мешке не утаишь.
12) Ohne Fleiß-kein Preis.
Без старания не бывает награды.
Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.