СРОЧНО!!1Нужно 10 пословиц про знания(или цитаты) СРОЧНО!!!** английском с переводом.

0 голосов
120 просмотров

СРОЧНО!!1Нужно 10 пословиц про знания(или цитаты) СРОЧНО!!!На английском с переводом.


Английский язык (42 баллов) | 120 просмотров
Дано ответов: 2
0 голосов
Правильный ответ

Change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.
Досл. перевод: Дело перед удовольствием.
Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.
A bad workman quarrels with his tools.
Досл. перевод: Плохой работник ругается со своими инструментами.
Русский эквивалент: У плохого мастера и пила плохая. Плохому танцору, туфли жмут
A Jack of all trades is master of none.
Досл. перевод: Джек всех ремесел - мастер ничего.
Русский эквивалент: За все берется, да все не удается. За все браться — ничего не уметь
Little strokes fell great oaks.
Досл. перевод: Маленькие удары валят огромные дубы.
Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Досл. перевод: Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня
Русский эквивалент: Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.
A bird may be known by its song.
Досл. перевод: Птицу можно узнать по ее песне.
Русский эквивалент: Видна птица по полёту, а мастер по работе. Каков мастер, такова и работа.
He works best who knows his trade.
Досл. перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.
Русский эквивалент: Дело мастера боится.
The cat would eat fish and would not wet her paws.
Досл. перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.
Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Make provision for a rainy day beforehand (in good time).
Досл. перевод: Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время) .

(472 баллов)
0 голосов

World illuminated by the sun, and people — knowledge.
Knowledge can be acquired.
Knowledge more wealth.
Znayka runs, and the dummy is.
Knowledge gains — will not be lost.
Know more, say less.
Red bird feathers, and the man knowledge.
Not proud of the title, and proud of the knowledge.
Happen: master title, but not a master of knowledge.
Knowledge is half of the mind.
Knowledge necessary in the life as the rifle in combat (N. Krupskaya).
Don't talk about what they learned, and talk about what you learned.
Learn more — become stronger.
Where there is knowledge, there is no courage.
Hands will fight one, the knowledge of thousands.
The rope is strong Paveway, and people — knowledge.
Be proud no knowledge of the tips and knowledge of the roots.
Know the lived, and the one who the knowledge amassed.
Znayka all perfectly understand, and dunno everything just opens his mouth.
Knowledge and wisdom become.
Knowledge work is produced.
Knowledge on the shoulders of not pushing.

(34 баллов)
0

А где перевод?

0

Сейчяс

0

Мир освещается солнцем, а человек — знанием.
Знания могут быть приобретены.
Больше знаний богатство.
Знайка бежит, а Незнайка-это.
Получает знания не будут утеряны.
Знать больше, говорить меньше.
Красные перья птиц, и знание человека.
Не гордиться титулом, и гордится знанием.
Произошло: мастер название, но не мастер знаний.
Знание-половина ума.
Знания нужны в жизни как винтовка в бою (Н. Крупская).
Не говори о том, что они узнали, и говорить о том, что вы узнали.

0

Узнать больше — стань сильнее.
Где есть знание, нет куража.
Руки будут сражаться один, знания тысяч.
Веревка крепка узлом, а человек — знанием.
Гордись не знанием советы и знание своих корней.
Знаете жил, а тот, кто знания нажил.
Все Знайка прекрасно понимаю, а Незнайка все только рот разевает.
Знания и мудрость стали.
Работа знание производится.
Знание на плечи не давит.