У широкого круга читателей с арабскими сказками первым ассоциируется только один сборник сказок - «Тысяча и одна ночь». Это наиболее выдающийся и самый популярный сборник сказок. На него же опираются и исследователи арабской литературы. Если речь идет об иранских или иракских сказках, цикле сказок о Синдбаде, который также включен в сборник «Тысячи и одной ночи», в работе обязательно встретится ссылка на «Тысячу и одну ночь», хотя тут же может быть выражено негативное мнение автора по отношению к этому сборнику. Так В.В. Лебедев в своей статье «Словесное наследие Шахразады» говорит, что данный сборник не может дать представления о подлинных арабских сказках, так как «Оригинал «1001 ночи» - не запись текстов, рассказывавшихся изустно, а литературный сборник, имевший многовековую письменную традицию, причем в основе этого сборника лежала переведенная на арабский язык примерно в IX в персидская литературная антология «Хезар эфсане («Тысяча рассказов»)». [6, с.5] Источниками же этой антологии стал древний фольклор Индии и Ирана. Таким образом, на арабскую почву многие сказки вошедшие в сборник «Тысячи и одной ночи» пришли уже в литературной обработке, что, по мнению Лебедева, делает эти сказки арабскими «весьма условно». Однако стоит отметить, что некоторые из сказок «Тысячи и одной ночи» формировались в средние века уже на арабской почве (в Ираке, Сирии и других арабских странах). Вместе с тем, Лебедев говорит именно о народных арабских сказках, которые пересказываются вовсе не литературным языком, языком Корана и классической арабской поэзии, как сказки «Тысячи и одной ночи», а рассказываются на живом разговорном диалекте.
Переходя непосредственно к особенностям арабской сказки стоит отметить экзотичность персонажей сказок, так скажем, если речь идет о животной сказке, то вместо традиционных для европейских сказок волка или медведя будут представлены шакал или пантера. Кроме этого можно выделить существенную черту арабских сказок — значительное видоизменение распространенных сюжетов. Лебедев называет их «бродячими» сюжетами. В качестве примера такого неожиданного видоизменения сказки можно привести сказку Саудовской Аравии «Лиса и гиена», сюжет которой напоминает сказку «Волк и семеро козлят». Здесь необычен состав животных, так вместо волка выступает лиса, а место козлят занимают детеныши хищницы-гиены. Вторая часть этой сказки также отличается от европейского варианта. Лисе так и не удается поймать гиенышей и она, испугавшись мести гиены, покидает место обитания и увозит свою бабушку. В дороге бабушка умирает по вине крестьянина. Лисе предлагают выкуп за бабушку, поначалу она отказывается, но потом всё-таки соглашается и забирает выкуп. У Лисы появляются «дружки», претендующие на часть этих денег, но по совету «одного умного знакомого» она вкладывает эти деньги в торговые дела и «живет припеваючи».
В волшебных сказках развитие сюжета сконцентрировано вокруг главного героя, который всегда является чудесным героем с присущим чудесным рождением, ростом, обладанием сверхъестественными силами или чудесными помощниками, которыми выступают обычно добрые духи, волшебники, мусульманские святые и мертвецы. Отдельную группу составляют волшебные сказки, где героем является женщина.
Бытовые сказки и анекдоты можно назвать самостоятельной особенностью арабских сказок. Герои этих сказок не сталкиваются с сверхъестественными чудовищами и колдунами, они действуют в обычных ситуациях, но действия их могут быть необычны. В.В. Лебедев приводит пример такого необычного поведения: «купец, стремясь показать сыну цену подлинной дружбы, объявляет мнимым друзьям сына, что тот убил человека (а за убитого выдает завернутого в саван жареного барана); бедняк, выгодно продав кошку, затем совершает ряд неудачных обменов, но в итоге все же получает целый вьюк золото и т.п.»
Еще одна особенность арабских сказок — создание и распространение их в различных социальных средах. Так по происхождению и среде распространения сказки можно разделить на три группы: бедуинские, крестьянские и городские.