Lucile, la quatrième de mes soeurs, avait deux ans
de plus que moi.(Люси, четвертая из моих сестёр, была на два года старше меня.) Cadette délaissée, sa parure ne se composait que de la dépouille de ses
soeurs. (Забытая младшая, её одеяние состояло только из обносков, что остались от сестер.)Qu'on se figure une petite fille maigre, trop grande pour son âge, air
timide, parlant avec dificulté et ne pouvant rien appredre; qu'on lui mette une
robe empruntée à une autre taille que la sienne, soutenez son cou par un
collier de fer garni de velours brun, retroussez ses cheveux sur le haut de sa
tête, rattachez-les avec une toque d'étoffe noire; et vous verrez la misérable
créature... (Представим себе маленькую худощавую девочку, слишком
взрослую для своего возраста, застенчивую, говорящую с затруднением и не
могущую ничего понять; одеваем ей позаимствованное платье другого размера, чем
у неё, поддержите её шею колье из мягкой стали, отделанным коричневым бархатом,
заверните волосы на макушке головы, воссоедините их с шапочкой из черной ткани;
и вы увидите бедное существо…)
Personne n'aurait soupçonné dans la chétive
Lucile, les talents et la beauté qui devaient une jour briller en elle. (Никто
не подозревал в жалкой Люси талантов и красоты, которые должны были однажды заблистать в ней.)
Elle me fut livrée comme un jouet; je n'abusais
point de mon pouvoir, je devins son défenseur. (Она мне была доставлена в
качестве игрушки; я не злоупотреблял выше дозволенного моей властью, я стал её
защищать.) On me conduisait tous les matins avec elle chez
les soeurs Couppart, deux vieilles bossues habillées de noir, qui montraient à
lire aux enfants. (Меня с ней отводили каждое утро к сёстрам Купар, двум
горбатым старушкам, одетым в чёрное, которые показывали детям, как читать.) Lucile lisait fort mal, je lisais encore plus mal. (Люси читала очень плохо, я читал еще более плохо.) On la grondait: je griffais les soeurs: grandes plaintes portées à ma
mére. (Её ругали; я царапал ногтями сестёр; крупные жалобы поступали
моей матери.) Je commençais à passer pour un vaurien, un
révolté, un paresseux, un âne enfin. (Я начинал переходить в негодника, мятежника,
лентяя и осла, наконец.) Ma mére soupirait et grognait en voyant le
désorde de ma jaquette. (Моя мать вдыхала и ворчала, видя неопрятным мой жакет.)
Mon maître d'écriture, M. Després, à perruque de
matelot, n'était plus content de moi, que mes parents; il me faisait copier
éternellement, d'après un exemple de sa façon; les deux vers que j'ai pris en
horreur... (Мой учитель по письму, месье Дёспрэ , в парике матроса, не
был более доволен мной, чем мои родители; он меня вечно заставлял переписывать,
согласно примеру из своей жизни; эти два стиха, от которых я был в ужасе.) Il accompagnait ses réprimandes
de coup de poing qu'il me donnait dans le cou, en m'appelant tête dure. (Он
сопровождал свои порицания ударом кулака, которым он мне давал по шее, говоря
мне тупой. )
D'après F.R. Chateaubriand, "Mémoires d'outre-tombe" (Согласно
Франсуа-Рёнэ Шатобриан "Замогильные записки")