Примечание 1. При колебаниях между дефисным и слитным написанием слов иноязычногопроисхождения предпочитается второе, если в русском языке в слове не выделяются составныечасти с присущим им значением, например: ватер-машина – ватермашина, ватер-поло – ватерполо,гумми-арабик – гуммиарабик, метр-д’отель – метрдотель, прейс-курант – прейскурант, табль-д’от –табльдот. Ср. также: крепдешин, файдешин, фильдекос, фильдеперс (в словах не выделяются двесоставные части с французским предлогом между ними) – креп-жоржет, креп-кашемир, креп-марокен, креп-сатин, креп-шифон.