Вонь Слово на русский слух пренеприятное. Но вот поляк, произнося: "Яка
дэликатна вонь!", потребует. чтобы вы перевели это так: "Какое нежное
благоухание!" В старославянских церковных книгах можно прочесть: "И
наполнился весь дом вонью благовоний". Очевидно, в общеславянском языке
слово "вонь" означало просто "запах", плохой и хороший одинаково: "зло-воние"
и "благо-воние". А затем в разных славянских языках за ним осталось лишь одно
из двух возможных значений: у нас - "зловоние", у поляков - "благовоние".
Так часто случается при выделении двух или нескольких языков из одного языка-
прародителя.