Перевод Р. Гальпериной
-------------------------------------
Крикипротяжные, громкие, хватающие
за душу, леденящие кровь. (Эпитеты)
Если присоединить к этому картину хаотического беспорядка в спальне,
вам останется только сопоставить неимоверную прыть, сверхчеловеческую силу,
лютую кровожадность и чудовищную жестокость, превосходящую всякое понимание,
с голосом и интонациями, которые кажутся чуждыми представителям самых
различных национальностей, а также с речью, лишенной всякой
членораздельности. (Эпитеты)
Пустой, ничего не выражающий взгляд его упирался в стену. (Метафора)
Вошел мужчина, судя по всему матрос, - высокий, плотный, мускулистый, с
таким видом, словно сам черт ему не брат, а в общем, приятный малый. (Сравнение)
Большая часть гвоздя продолжала
сидеть в отверстии, где он, должно быть, и сломался. (Олицетворение)