Роль филологии в жизни людей

0 голосов
44 просмотров

Роль филологии в жизни людей


Литература (12 баллов) | 44 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

Ввиду того, что перевод является не только процессом, но и конечным результатом процесса воспроизводства исходного иностранного текста на языке перевода, возникают проблемы, весьма специфичные для профессионального перевода политического дискурса в целом.

Сейчас в лингвистике практически сформировалось новое направление - политологическая филология. Целью этого направления является тщательное изучение текстов из категории политического дискурса в качестве текстов, отражающихся на формировании общественно-политического сознания и обладающих своеобразной силой воздействия.

При работе с текстами, относящимися к политическому дискурсу, переводчик, работающий в бюро переводов в Москве, должен учитывать следующие теоретические тенденции из категории политологической филологии:

*языковую специфику с позиций лексики;
*специфику реализации текста (будь то периодические издания, интервью, всевозможные публичные выступления;
*специфику воздействия скрытых смыслов;
*специфику индивидуальной переводческой интерпретации текста.

Во всех этих специфических случаях, при анализе политического текста, присутствуют концепты восприятия и воздействия власти. С точки же зрения филологии, базой в процессе анализа является непосредственная связь данных концептов с их языковым выражением.

История развития политической мысли неразрывно связана с историей трансформаций политического дискурса. В настоящее же время, с учетом процесса глобализации при переводе, профессиональному переводчику, работающему в бюро переводов, необходимо помнить не только о различиях в понятиях, но и о сохранении тождественности исходного языка и языка перевода. Тождественность двух различных языков подразумевает сохранение оценочности и агрессивности тематики переводимого текста.

Особенное значение для переводчика бюро переводов приобретает, при работе с политическими текстами, интерактивная и контрастивная риторика для анализа и дальнейшей реализации индивидуальных переводческих стратегий.

(84 баллов)