Помогите с переводом выражения: 'shoot a mock glare'.
бросить взгляд, который симулирует злость, т е чел не злится, а только вид делает – возможно, в шутку
подходит по смыслу?
вот я тоже думал о притворно злом взгляде... но, если быть честным, не до конца понятно по смыслу, но спасибо, может, в дальнейшем прочтении по сюжету что-нибудь да пойму
Ошеломлять, ослеплять.