Если расследование дела велось на русском языке и все документы в нем оформлены на русском, и обвиняемый заявлял, что не понимает по-русски, то еще на следствии ему должны были предоставить переводчика и обеспечить письменный перевод всех документов. имеющихся в деле. То же самое и в судебном заседании - должен быть официальный переводчик, которого предупреждают об уголовной ответственности за неправильный перевод. Но возникает вопрос: почему подсудимый заявил о том, что он не понимает русского языка только в судебном заседании? Ведь на следствии его спрашивали, понимает ли он по-русски и на каком языке он желает дать показания, причем он расписывается под своим ответом в присутствии своего адвоката. Если его не спрашивали, и в суде не обеспечили официального переводчика - это нарушение, о котором надо указать в кассационной жалобе на приговор суда. Но если на следствии его спрашивали и он заявлял, что переводчик не нужен, то он должен объяснить почему отказывается теперь. В противном случае его заявление в суде может быть расценено, как желание таким образом отказаться от своих показаний с целью уклонения от ответственности.