...In those days the best she could hope for was a career as a nurse or schoolteacher. В те дни лучшее, на что она могла надеяться - это карьера медсестры или школьной учительницы.When I was eight years old I was supposed to sell the 'Saturday Evening Post', thirty freshly printed copies, every Tuesday. Когда мне было восемь лет, я должен был продавать "Сатердей ивнинг пост' [название переводится как "Субботняя вечерняя почта"], тридцать свежеотпечатанных экземпляров, каждый вторник.Tuesday came and I took my magazines and went to the busiest street. Наступил вторник и я взял мои журналы и отправился на оживленную улицу.
When it was supper time, I walked back to the house. Когда пришло время ужина, я вернулся домой.'How many did you sell?' my mother asked. "Сколько ты продал?" спросила моя мама.'None' Ни одного'What did you do?' Что ты делал?'Stood on the corner waiting for somebody to buy a 'Saturday Evening Post' Стоял на углу в ожидании кого-нибудь, кто купит С.И.П.'You just stood there?' Ты просто стоял там?'Did't sell a single one' Ни одного не продал..'For God's sake, Russell!' Ради Бога, Рассел!Afterwards my mother instructed me in salesmanship. Позже моя мама учила меня торговле. She told me to ring doorbells, address adults with charming self-confidence, pointing out that no one could be without the 'Saturday Evening Post'. Она сказала мне звонить в дверные звонки, обращаться ко взрослым с очаровывающей уверенностью в себе, обращая внимание на то, что никто не может остаться без С.И.П.But I didn't feel any aptitude for salesmanship. Но я не чувствовал никаких способностей к торговле. I rarely sold my thirty copies. Мне редко удавалось продать мои тридцать копий. Some weeks I had four or five unsold magazines on Monday evening. Несколько недель у меня оставалось четыре или пять непроданных журналов в понедельник вечером.One rainy night I came back with not a single sale to report. Одной дождливой ночью я возвращался назад не продав ни одного журнала для отчета.
My mother told Doris, 'Go back down with Buddy and show him how to sell these magazines' Моя мама сказала Дорис "Возвращайся обратно с приятелем и покажи ему, как продать эти журналы"Doris, who was then seven years old, returned with me to the corner of the street. Дорис, которой было тогда семь лет, вернулась со мной на угол улицы. She took a magazine from the bag, and when the traffic light turned red she came to the nearest car and banged her small fist against the closed window. Она достала журнал из сумки, и, когда на светофоре загорелся красный, она подошла к ближайшей машине и похлопала своим маленьким кулачком по закрытому окну. The driver, probably very suprised, lowered the window to stare, and Doris put a 'Saturday Evening Post' into his hand.
Водитель, наверное, очень удивился, опустив окно, чтобы посмотреть, а Дорис вложила С.И.П. в его руку. 'You need this magazine, and it only cost a nickel'. "Вам нужен этот журнал и он стоит всего лишь пятак". Her salesmanship was super. Её торговля была великолепной. Before the light changed a few times she sold everything. До того, как свет [светофора] сменился несколько раз, она распродала всё. I was so happy that I bought apples for her. Я был так счастлив, что я купил ей яблоки.