Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение
- к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы
убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге
"Пословицы и поговорки русского народа" В. И.
Даля (раздел - "Наследство - подарок") - "Даровому коню в зубы не
смотрят". В английском языке есть близкое выражение - осматривать зубы
подаренному
коню (look a gift horse in the mouth), со значением - критиковать или
относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в
Американском словаре "American Heritage Dictionary
of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что
оно произошло от пословицы - дареному коню зубы не смотрят (Don't look a
gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя
4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском
языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с
благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок
какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.
Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняют
старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,
так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно
стерты
Einem aufden Zahn fuhlen 'выпытывать (что болит) '. Эта
пословица широко распространена в славянских (польском, чешском,
словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. 'не считают');
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат.
Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere
donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы
серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в
зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович
сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, <...> а
потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,
— говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — <...> Нуда
я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и
сестры) .
Однажды после отчетного со, - брания по итогам
прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт
Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не
беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят.
(Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А
это же уродина, у нее же
ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар-
чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же
подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят»
. (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33
произведения, созданные современными художника ми разных стран за
последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в
зубы ему смотрели.