Воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать
Возить воду (на
ком-л.) — обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером
В тихом
омуте черти водятся —
о том, кто тих, смирен только с виду
Выйти сухим
из воды —
без плохих последствий, остаться безнаказанным
Выводить на
чистую воду —
разоблачать, уличить во лжи
Гнать волну — нести
сплетни, провоцировать скандалы
Девятый вал —
суровое испытание
Деньги как
вода — имеется в виду та легкость, с которой они тратятся
Держаться на
плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно
дела
Дуть на
воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
Ждать у моря
погоды —
ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся
Из пустого в
порожнее (переливать) —
заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями
Как две
капли воды —
похожи, неотличимы
Как в воду
глядел —
предвидел, точно предсказал события,как будто знал заранее
Как в воду
канул –
пропал, бесследно, без вести исчез
Как в воду
опущенный –
печальный, грустный
Дождь как из
ведра — сильный дождь
Как вода
сквозь пальцы –
тот, кто легко уходит от преследования
Как не
знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не
принимать поспешных действий
Как пить дать — точно,
несомненно, легко, быстро, столь же легко, как дать путнику напиться
Как рыба в
воде —
очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться, чувствовать себя
уверенно
Как с гуся
вода —
кому-либо все нипочем
Как снег на
голову — неожиданно, вдруг
Капля камень
точит — 0б упорстве и настойчивости
Кануть в Лету — Быть
преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда
Крокодиловы
слезы —
неискреннее сострадание
Купаться в
золоте —
быть очень богатым
Лед тронулся — дело
началось
Ловить рыбку
в мутной воде —
извлекать для себя выгоду, не афишируя этого
Много воды
утекло (с
тех пор) – много времени прошло
Море по
колено –
о решительном, бравом, смелом человеке
Море слез — много
плакать
Мрачнее тучи — очень
сердитый
Мутить воду — сознательно
запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу
На волне
успеха — воспользоваться случаем
На гребне
волны —
находится в выгодных условиях
На дне — низко
(в т.ч. в переносном смысле)
Нагнетать
атмосферу —
преувеличивать серьезность ситуации
Нельзя
дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не
будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их
дважды
Не мытьем,
так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами
(добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи
деревенских прачек
Не солоно
хлебавши —
вернуться бесприбыльно
Перебиваться
с хлеба на воду — бедствовать,
голодать
Переливать
(воду) из пустого в порожнее —
заниматься однообразным бессмысленным занятием
Перемывать
косточки —
злословить, сплетничать, судачить о ком-либо
Переполнить
чашу терпения —
заставить нервнича