Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих
фразеологизмов – «вести бесцельный,бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»:
To beat the air (бить воздух, анг.);
Donner un coup d' épée dans l'eau (бить шпагой по воде,франц.);
Млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.);
Dar vueltas a la noria(«ходить кругами вокруг колодца» исп.).
Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы