Как лучше перевести словосочетание «тихий омут» на английский? Still water или quiet pool?
quiet pool - часто используемый перевод!!!
А как же поговорка "Still waters run deep"?
в разных предложениях по-разному ставится.
там какое предложение надо перевести?
Определенного предложения нет, просто узнать хотелось. И да, забыла сказать, что в данном случае "тихий омут" употребляется в отношении к человеку. Или это не играет роли идет речь о человеке или действительно об омуте?
просто Still water переводится как "Стоячая вода"
на переводе уже ясно что к чему
Ну, это я и без Вас знала. Так Вы всё же считаете, что лучше «quiet pool»? А почему тогда в поговорке используется «Still waters"? И да, извините за мои бесконечные расспросы(
Да. Quiet pool.
Quiet slough-возможный перевод потому что pool используется как-бассейн
слова имеют разные переводы в разных обстоятельствах
!!!
Тихий омут - Quiet pool, а Still water - Стоячая вода.