Как лучше перевести словосочетание «тихий омут» ** английский? Still water или quiet pool?

0 голосов
106 просмотров

Как лучше перевести словосочетание «тихий омут» на английский? Still water или quiet pool?


Английский язык (83 баллов) | 106 просмотров
0

quiet pool - часто используемый перевод!!!

0

А как же поговорка "Still waters run deep"?

0

в разных предложениях по-разному ставится.

0

там какое предложение надо перевести?

0

Определенного предложения нет, просто узнать хотелось. И да, забыла сказать, что в данном случае "тихий омут" употребляется в отношении к человеку. Или это не играет роли идет речь о человеке или действительно об омуте?

0

просто Still water переводится как "Стоячая вода"

0

на переводе уже ясно что к чему

0

Ну, это я и без Вас знала. Так Вы всё же считаете, что лучше «quiet pool»? А почему тогда в поговорке используется «Still waters"? И да, извините за мои бесконечные расспросы(

0

Да. Quiet pool.

Дано ответов: 2
0 голосов

Quiet slough-возможный перевод потому что pool используется как-бассейн

(56 баллов)
0

слова имеют разные переводы в разных обстоятельствах

0

!!!

0 голосов

Тихий омут - Quiet pool, а Still water - Стоячая вода.

(2.7k баллов)